#1
Nov 1, 2011, 8:08 am
Hide
I'm a big fan of IVAN (even if I suck at it) and started translating the game for a friend of mine to enjoy. The work was harder that I imagined. There may be some english here and there, but it's over for the most part now.
The .exe is here, along with the modified source.
http://s140685957.onlinehome.fr/2011_11_01_IVANX_fr.zip
If you're a native french speaker, enjoy !
I have a couple of things that I couldn't figure :
-What's a navastater ?
(after eating frog's flesh)
"Arg. You feel the fate of a navastater placed upon you..."
-Didn't get it at all :
ADD_MESSAGE("%s hurle : "Oh my Frog, %s's got %s %s!"", CHAR_DESCRIPTION(DEFINITE), Char->CHAR_PERSONAL_PRONOUN_THIRD_PERSON_VIEW, Weapon->GetArticle(), Weapon->GetNameSingular().CStr());
Thank to all the people that makes IVANX possible.
#2
Nov 1, 2011, 8:15 am
Hide
Wow! Good work there, although I cannot judge the accuracy of the translation. I'm sure Blob would approve of this.
#3
Nov 1, 2011, 9:19 am
Hide
trotter wrote
I'm a big fan of IVAN (even if I suck at it) and started
ADD_MESSAGE("%s hurle : "Oh my Frog, %s's got %s %s!"", CHAR_DESCRIPTION(DEFINITE), Char->CHAR_PERSONAL_PRONOUN_THIRD_PERSON_VIEW, Weapon->GetArticle(), Weapon->GetNameSingular().CStr());
Nice work! No idea what a navastater is, but this ^ sends a message:
"
X hurle: 'Oh my frog,
Y's got
Z' "
X is the character description of the person shouting, Y is the personal pronoun describing the player (I think it's always 'he') and Z is the article ('a'/'an') and name of the carried weapon. The %s means 'replace this', and the other phrases are what it should be replaced by.
eg, if a farmer sees you carrying an octiron thunder hammer:
CHAR_DESCRIPTION(DEFINITE) = "The Farmer"
Char->CHAR_PERSONAL_PRONOUN_THIRD_PERSON_VIEW = "he"
Weapon->GetArticle() = "an"
Weapon->GetNameSingular().CStr() = "octiron thunder hammer"
then the message would be:
"
The Farmer hurle : "Oh my Frog,
he's got
an octiron thunder hammer!""
#5
Nov 1, 2011, 11:42 am
Hide
Wonderful work
Translating IVAN must've been very challenging.
Navastater, hmm, the Devs came up with it. It's part of the holy stack and can be found in
Mola_Mola.rtf:
Quote
to navastate – For example, it is navastating to ponder what navastating means.
By the way, did you translate the opening story and the encrypted scroll?
#6
Nov 1, 2011, 12:57 pm
Hide
Thanks everyone, I didn't think I could have so many anwsers.
Thanks Eagle V.
Quote
By the way, did you translate the opening story and the encrypted scroll?
Yes I did (
if you're curious). The most challenging things was gender, I used "UsesLongArticle = true;" flag to do it. We have also three ways to translate "the" (le/la/l'), I had to add a new flag for it. And his/her work differently in french, it's not based on the gender of the owner but on the gender of the item. Also, liquid on the floor or covering a weapon is not the same ("dU sang/dE sang). Little annoying things like that.
Navastater will be "Navastateur" then.
#7
Nov 1, 2011, 10:10 pm
Hide
Impressive! Blob would indeed approve of this (as would Planplan), and any other Frenchman that follows the Violent Road to Death. Welcome, trotter.
Eagle V wrote
"X hurle: 'Oh my frog, Y's got Z' "
... Z is the article ('a'/'an') and name of the carried weapon.
Z is not an article! Don't insult the man like that